Re: heideggerese? -iano?!
Von: Giuseppe (josephdc@tiscali.it) [Profil]
Datum: 03.08.2008 17:45
Message-ID: <g74jq2$ige$1@news.newsland.it>
Newsgroup: it.cultura.linguistica.italiano
Datum: 03.08.2008 17:45
Message-ID: <g74jq2$ige$1@news.newsland.it>
Newsgroup: it.cultura.linguistica.italiano
Frank Rusq Allah ha scritto: > "Giuseppe" ha scritto: > > In un articolo in inglese su Merleau-Ponty ho trovato l'espressione > > "the prominence of Heidegger-like terminology in that work". Dovendo > > tradurre "Heidegger-like terminology" in italiano parlereste di > > 'terminologia heideggerese' > No. > >o semplicemente di 'heideggerese' > Ci può stare su una rivista popolare, non su una scientifica. E' reale la > sfumatura spregiativa di cui parla Fiorelisa, ma non è detto che non ci > sia nell'originale. Perché l'autore enfatizza la quantità di tale > terminologia? Ci vorrebbe un po' di contesto. "With the publication in the early 1960's of the unfinished text of Merleau-Ponty 'Le visible et l'invisible' .. readers were struck by, among other features, the prominence of Heidegger-like terminology in that work. To some readers of 'Phenomenology of Perception' this marked a break from that earlier work. To others, this was not the case." > >oppure > > direste 'terminologia heideggeriana" > No. La terminologia heideggeriana è quella che usava Heidegger. Giusto! > Qui si > indica, mi pare, il modo in cui Heidegger formava i suoi termini > (semplifico: unire con i trattini un insieme di parole creando un unico > concetto con un significato specifico: l'essere-per-la-morte, l'a-che- > cosa, l'in-virtù-di, il davanti-a-che, ecc. ecc.). Si, penso di si. Forse il filosofo francese aveva improvvisamente iniziato a scrivere come quello tedesco, volendone/dovendone commentare concetti ed espressioni. > > o di 'heideggeriano' ?! > > > > O forse sarebbe preferibile 'terminologia alla Heidegger'? > Direi di sì, o qualche perifrasi equivalente: "di impronta > heideggeriana", "di stampo heideggeriano" o simili. Sì .. in effetti mi sembra una giusta traduzione di "Heidegger-like" nel contesto di cui sopra. > > Grazie dei vs pareri, > Prego e ciao. Grazie di nuovo, ciao > Frank Giuseppe -- www.keybooks.it -- questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad abuse@newsland.it[ Auf dieses Posting antworten ]
