Re: Gli avevo detto di partire e lui l'ha fatto
Von: Maurizio Pistone (scrivimi@mauriziopistone.it) [Profil]
Datum: 05.07.2008 21:11
Message-ID: <1ijmi6n.1ndd1jek7qr1tN%scrivimi@mauriziopistone.it>
Newsgroup: it.cultura.linguistica.italiano
Datum: 05.07.2008 21:11
Message-ID: <1ijmi6n.1ndd1jek7qr1tN%scrivimi@mauriziopistone.it>
Newsgroup: it.cultura.linguistica.italiano
nls <nls@privacy.it> wrote: > "Sì, gli avevo detto io di partire e lui l'ha fatto." > > si capirebbe che l'azione è avvenuta successivamente per quel motivo, ma > non "quando"... > Se la testimonianza per esempio dovesse risalire a un mese fa mentre > l'incontro dei due imputati a 2 anni fa, non si capirebbero bene i tempi > IMHO. la domanda era: è corretta questa frase? non era: quando sono avvenuti i fatti? -- Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor. http://blog.mauriziopistone.it http://www.lacabalesta.it http://blog.ilpugnonellocchio.it[ Auf dieses Posting antworten ]
