nntp2http.com
Posting
Suche
Optionen
Hilfe & Kontakt

Re: Problemino di comprensione

Von: Cinzy (cinzy82nosspam@libero.it) [Profil]
Datum: 21.12.2006 00:41
Message-ID: <fgijo2lnsek2vro13q2t40ctqc5vfrpmum@4ax.com>
Newsgroup: it.cultura.linguistica.inglese
On 20 Dec 2006 09:54:27 -0800, gcarrera@ssfusd.org wrote:

>
>Cinzy wrote:
>> CiAo!
>> Ho qualche difficoltà a tradurre " knew in and around" nella
frase:
>>
>> "The places he knew in and around the city provide the real-life
>> inspiration for key locations and characters in the show."
>
>Non vedo la difficolta'.
>The places he knew in (the city) and around the city.... = in citta' e
>attorno alla citta' (o alla periferia).....
>
>
>>
>> Qualche problemino anche con "sign on top of"...in realtà non
capisco
>> proprio cosa significhi:
>> "(...), Charles Montgomery Burns was inspired by the very large
>> Montgomery Park sign on top of a high-rise block in Portland's
>> Northwest Industrial District."
>
>Sign e' un sostantivo in questa frase.  Cioe' " CMB aveva tratto
>l'ispirazione da un cartello/cartellone/scritta....in cima a...."
>Forse tu l'avevi interpretato come verbo (firmare)?
>
>bye
>ari


Grazie!
Sono io che mi perdo in un bicchier d'acqua come al solito.
Tuttavia, riguardo la seconda frase, questo
cartello/cartellone/scritta si trova in cima a un isolato di
grattacieli?!!

[ Auf dieses Posting antworten ]

Antworten