Re: Problemino di comprensione
Von: Cinzy (cinzy82nosspam@libero.it) [Profil]
Datum: 21.12.2006 00:41
Message-ID: <fgijo2lnsek2vro13q2t40ctqc5vfrpmum@4ax.com>
Newsgroup: it.cultura.linguistica.inglese
Datum: 21.12.2006 00:41
Message-ID: <fgijo2lnsek2vro13q2t40ctqc5vfrpmum@4ax.com>
Newsgroup: it.cultura.linguistica.inglese
On 20 Dec 2006 09:54:27 -0800, gcarrera@ssfusd.org wrote: > >Cinzy wrote: >> CiAo! >> Ho qualche difficoltà a tradurre " knew in and around" nella frase: >> >> "The places he knew in and around the city provide the real-life >> inspiration for key locations and characters in the show." > >Non vedo la difficolta'. >The places he knew in (the city) and around the city.... = in citta' e >attorno alla citta' (o alla periferia)..... > > >> >> Qualche problemino anche con "sign on top of"...in realtà non capisco >> proprio cosa significhi: >> "(...), Charles Montgomery Burns was inspired by the very large >> Montgomery Park sign on top of a high-rise block in Portland's >> Northwest Industrial District." > >Sign e' un sostantivo in questa frase. Cioe' " CMB aveva tratto >l'ispirazione da un cartello/cartellone/scritta....in cima a...." >Forse tu l'avevi interpretato come verbo (firmare)? > >bye >ari Grazie! Sono io che mi perdo in un bicchier d'acqua come al solito. Tuttavia, riguardo la seconda frase, questo cartello/cartellone/scritta si trova in cima a un isolato di grattacieli?!![ Auf dieses Posting antworten ]
Antworten
- gcarrera@ssfusd.k12.ca.us (21.12.2006 07:52)
- claudia (21.12.2006 16:56)
