nntp2http.com
Posting
Suche
Optionen
Hilfe & Kontakt

Re: gens du monde

Von: rtt (r.toffola@gmail.com) [Profil]
Datum: 22.01.2008 06:43
Message-ID: <47958367$0$31940$426a34cc@news.free.fr>
Newsgroup: it.cultura.linguistica.francese
Ciao,

Scusate se sono OT ma non so in cui andare.
Siamo qualche amico che impara (o impariamo ?) l'italiano tra noi e cantiamo
delle canzoni popolare italiane (bella ciao, piemontesina, mazzolin di
fiori, spazzacamino). Queste le ho tradutte in francese ma ho delle
difficoltà con due.

La prima :La mazurka della nonna
in una strofa c'è scritto :
pensi allora alla "quadriglia"                  non ho capito
d'un bel tempo che passo',
quando usava la "pariglia" attacata al "lando"         non ho capito

in un'altra :
pensa con nostalgia
all'antica gioventù
quando allora ogni Maria non era...Mariù         non ho capito

la seconda canzone : non ho il testo e non so dove cercarlo.
L'ho scritta doppo l'avere sentita e non so se ho tutto bene
l'ho chiamata "tiruliruli"
il ritornello è :
La canzon tiruliruli tirulirulera } bis
La canzon tiruliruli la canzon tirulirula
La canzon è tutta quà

La pepina una brava figliola
sa già tutto e non va mai a scuola
si dipinge la ? osso                                non ho capito
e a la gona fin sopra alle ginochia

ritornello

La pepina conosce Albertino
che giocava con lei da bambino
or che grand son già diventati
giocan sempre ai innamorati

ritornello

Albertino è andato al soldato
e de serto è già diventato
terminare al tiro a segno
leggi per me a dato in pegno               non ho capito

ritornello

Albertino dal filo(?) è cornato              non ho capito
pien di rabbia perchè non fremiato
mentre al centro volevo arrivare
il fucile non vuole sparare

ritornello

La pepina poi l'ha consolato
e il fucile li ha stricaricato                      stricaricato non ho
capito
Albertino può ancora sperare
perchè ora pronta a sparare

ritornello

Grazie





[ Auf dieses Posting antworten ]