Re: gens du monde
Von: rtt (r.toffola@gmail.com) [Profil]
Datum: 22.01.2008 06:43
Message-ID: <47958367$0$31940$426a34cc@news.free.fr>
Newsgroup: it.cultura.linguistica.francese
Datum: 22.01.2008 06:43
Message-ID: <47958367$0$31940$426a34cc@news.free.fr>
Newsgroup: it.cultura.linguistica.francese
Ciao, Scusate se sono OT ma non so in cui andare. Siamo qualche amico che impara (o impariamo ?) l'italiano tra noi e cantiamo delle canzoni popolare italiane (bella ciao, piemontesina, mazzolin di fiori, spazzacamino). Queste le ho tradutte in francese ma ho delle difficoltà con due. La prima :La mazurka della nonna in una strofa c'è scritto : pensi allora alla "quadriglia" non ho capito d'un bel tempo che passo', quando usava la "pariglia" attacata al "lando" non ho capito in un'altra : pensa con nostalgia all'antica gioventù quando allora ogni Maria non era...Mariù non ho capito la seconda canzone : non ho il testo e non so dove cercarlo. L'ho scritta doppo l'avere sentita e non so se ho tutto bene l'ho chiamata "tiruliruli" il ritornello è : La canzon tiruliruli tirulirulera } bis La canzon tiruliruli la canzon tirulirula La canzon è tutta quà La pepina una brava figliola sa già tutto e non va mai a scuola si dipinge la ? osso non ho capito e a la gona fin sopra alle ginochia ritornello La pepina conosce Albertino che giocava con lei da bambino or che grand son già diventati giocan sempre ai innamorati ritornello Albertino è andato al soldato e de serto è già diventato terminare al tiro a segno leggi per me a dato in pegno non ho capito ritornello Albertino dal filo(?) è cornato non ho capito pien di rabbia perchè non fremiato mentre al centro volevo arrivare il fucile non vuole sparare ritornello La pepina poi l'ha consolato e il fucile li ha stricaricato stricaricato non ho capito Albertino può ancora sperare perchè ora pronta a sparare ritornello Grazie[ Auf dieses Posting antworten ]
