Re: Right reading come lo posso tradurre?
Von: Antonio Carlini (arcarlini@iee.org) [Profil]
Datum: 16.04.2008 23:06
Message-ID: <Xns9A82E199A27ABarcarliniONieeorg@80.5.182.99>
Newsgroup: it.cultura.linguistica.inglese it.comp.grafica.photoshop it.comp.grafica
Datum: 16.04.2008 23:06
Message-ID: <Xns9A82E199A27ABarcarliniONieeorg@80.5.182.99>
Newsgroup: it.cultura.linguistica.inglese it.comp.grafica.photoshop it.comp.grafica
[mfk] <mafarka@email.it> wrote in news:mn.85277d842cbdac0e.86892@email.it: > Ciao ragazzi, > sto traducendo un testo dall'italiano all'inglese. Davvero? O traduci dall'inglese all'italiano? > Praticamente spiega > in due parole che la serigrafia e' un processo positivo negativo > positivo al contrario dell'incisione , litografia o stampa in rilievo. > > Il fatto e' che non so tradurre il termine "right reading". > > Ecco il testo originale: > > "Unlike etching, litho, and relief printing, screen printing is a right > reading process. Meaning you do not need to draw backwards." Un termine tecnico. "... si scrive come si legge. Non c'e` bisogno do disegnare all'indietro (o alla rovescia, o al contario o "al senso rovescio, lateralmente" )"? O puoi fare come fanno tanti altri e scrivere "right reading" e poi spiegarlo! La serigrafia e` un processo "right reading", ... Antonio[ Auf dieses Posting antworten ]
Antworten
- Poster (17.04.2008 10:16)
