nntp2http.com
Posting
Suche
Optionen
Hilfe & Kontakt

Re: Right reading come lo posso tradurre?

Von: Antonio Carlini (arcarlini@iee.org) [Profil]
Datum: 16.04.2008 23:06
Message-ID: <Xns9A82E199A27ABarcarliniONieeorg@80.5.182.99>
Newsgroup: it.cultura.linguistica.inglese it.comp.grafica.photoshop it.comp.grafica
[mfk] <mafarka@email.it> wrote in news:mn.85277d842cbdac0e.86892@email.it:

> Ciao ragazzi,
> sto traducendo un testo dall'italiano all'inglese.

Davvero? O traduci dall'inglese all'italiano?

>                                                    Praticamente spiega
> in due parole che la serigrafia e' un processo positivo negativo
> positivo al contrario dell'incisione , litografia o stampa in rilievo.
>
> Il fatto e' che non so tradurre il termine "right reading".
>
> Ecco il testo originale:
>
> "Unlike etching, litho, and relief printing, screen printing is a right
> reading process.  Meaning you do not need to draw backwards."

Un termine tecnico.

"... si scrive come si legge. Non c'e` bisogno do disegnare all'indietro (o
alla rovescia, o al contario o "al senso rovescio, lateralmente" )"?

O puoi fare come fanno tanti altri e scrivere "right reading" e poi
spiegarlo!

La serigrafia e` un processo "right reading", ...

Antonio

[ Auf dieses Posting antworten ]

Antworten