nntp2http.com
Posting
Suche
Optionen
Hilfe & Kontakt

Re: Right reading come lo posso tradurre?

Von: rodolfo (rodolfonospam@fuocofisso.com) [Profil]
Datum: 17.04.2008 12:35
Message-ID: <fu795k$n3b$1@newsread.albacom.net>
Newsgroup: it.cultura.linguistica.inglese it.comp.grafica.photoshop it.comp.grafica
[mfk] wrote:
> Sembra che rodolfo abbia detto :

>> Right reading, per quanto riguarda il mio lavoro,  significa che la
>> pellicola che servirà a realizzare il telaio è leggibile
>> correttamente dal lato emulsione (quello che contiene i sali
>> d'argento e viene impressionato) e che quindi testo e grafismi non
>> vanno rovesciati. L'opposto dell'offset. ciao
>> rodolfo
>
> Ciao rodolfo,
> giusto ma in lingua inglese per positives intendono pellicole con
> stampa, appunto, positiva e non negativa (come ricordi infatti per la
> stampa offset)

io veramente da parecchi anni faccio pellicole sia per offset che per
serigrafia e sono tutte positive, cambia solo il lato: per offset leggi dal
dorso, per seri leggi dall'emulsione.
So che negli USA fanno le pellicole per offset negative, presumo usino
lastre autopositive.
So anche però che usano i termini positive e negative in senso fotografico
esattamente come noi, non ci sono mai state pellicole Kodak "right reading"
o "wrong reading" di cui le prime erano diapositive e le seconde negativi.
Anche nel campo del publishing:
http://www.rainwater.com/glossary/p.html
" positive: Film in which the dark and light areas are the same as the
original, as opposed to a film negative."

D'altra parte la ricerca su google come primo link offre proprio:
http://www.rightreading.com/blog/
che comincia così:
"Right-reading (adj): Having the proper orientation (used in printing)"

Infine:
http://www.printindustry.com/printing-terms.html
"Right Reading: Copy that reads correctly in the language in which it is
written. Also describes a photo whose orientation looks like the original
scene, as compared to a flopped image."
ciao
rodolfo
(che aveva tempo da perdere per levarsi la curiosità di capire se aveva
sempre capito sbagliato :-))


[ Auf dieses Posting antworten ]

Antworten