Re: Right reading come lo posso tradurre?
Von: invalid_address@.syntax-error. [Profil]
Datum: 17.04.2008 10:16
Message-ID: <mn.8a687d843feb32b8.86892@email.it>
Newsgroup: it.cultura.linguistica.inglese it.comp.grafica.photoshop it.comp.grafica
Datum: 17.04.2008 10:16
Message-ID: <mn.8a687d843feb32b8.86892@email.it>
Newsgroup: it.cultura.linguistica.inglese it.comp.grafica.photoshop it.comp.grafica
Antonio Carlini ha spiegato il 16/04/2008 : > [mfk] <mafarka@email.it> wrote in news:mn.85277d842cbdac0e.86892@email.it: > >> Ciao ragazzi, >> sto traducendo un testo dall'italiano all'inglese. > > Davvero? O traduci dall'inglese all'italiano? Gia' scusa..! Ovviamente intendevo il contrario :) >> Praticamente spiega >> in due parole che la serigrafia e' un processo positivo negativo >> positivo al contrario dell'incisione , litografia o stampa in rilievo. >> >> Il fatto e' che non so tradurre il termine "right reading". >> >> Ecco il testo originale: >> >> "Unlike etching, litho, and relief printing, screen printing is a right >> reading process. Meaning you do not need to draw backwards." > > Un termine tecnico. > > "... si scrive come si legge. Non c'e` bisogno do disegnare all'indietro (o > alla rovescia, o al contario o "al senso rovescio, lateralmente" )"? > > O puoi fare come fanno tanti altri e scrivere "right reading" e poi > spiegarlo! > > La serigrafia e` un processo "right reading", ... > > Antonio Ciao Antonio, in effetti va' a finire che faro' cosi', perche' tra le altre cose in cantiere ho una traduzione di un libro tecnico, e la traduzione in italiano di alcuni terminini non rende. Ecco a cosa servono le note a fondo pagina!! :-) Grazie ancora, -- [mfk][ Auf dieses Posting antworten ]
