nntp2http.com
Posting
Suche
Optionen
Hilfe & Kontakt

Re: Right reading come lo posso tradurre?

Von: invalid_address@.syntax-error. [Profil]
Datum: 17.04.2008 10:16
Message-ID: <mn.8a687d843feb32b8.86892@email.it>
Newsgroup: it.cultura.linguistica.inglese it.comp.grafica.photoshop it.comp.grafica
Antonio Carlini ha spiegato il 16/04/2008 :
> [mfk] <mafarka@email.it> wrote in news:mn.85277d842cbdac0e.86892@email.it:
>
>> Ciao ragazzi,
>> sto traducendo un testo dall'italiano all'inglese.
>
> Davvero? O traduci dall'inglese all'italiano?

Gia' scusa..! Ovviamente intendevo il contrario :)


>>                                                    Praticamente spiega
>> in due parole che la serigrafia e' un processo positivo negativo
>> positivo al contrario dell'incisione , litografia o stampa in rilievo.
>>
>> Il fatto e' che non so tradurre il termine "right reading".
>>
>> Ecco il testo originale:
>>
>> "Unlike etching, litho, and relief printing, screen printing is a right
>> reading process.  Meaning you do not need to draw backwards."
>
> Un termine tecnico.
>
> "... si scrive come si legge. Non c'e` bisogno do disegnare all'indietro (o
> alla rovescia, o al contario o "al senso rovescio, lateralmente" )"?
>
> O puoi fare come fanno tanti altri e scrivere "right reading" e poi
> spiegarlo!
>
>   La serigrafia e` un processo "right reading", ...
>
> Antonio

Ciao Antonio, in effetti va' a finire che faro' cosi', perche' tra le
altre cose in cantiere ho una traduzione di un libro tecnico, e la
traduzione in italiano di alcuni terminini non rende.

Ecco a cosa servono le note a fondo pagina!! :-)

Grazie ancora,

--
[mfk]



[ Auf dieses Posting antworten ]